DigitalMag

Websérie et BD : Milega mise sur des actions marketing innovantes !

Websérie et BD : Milega mise sur des actions marketing innovantes !

Spécialiste de la traduction de contenus digitaux, l’entreprise Milega a capitalisé sur les savoir-faire de son réseau immédiat pour se démarquer dans un contexte hyperconcurrentiel. Résultat : une websérie et une BD, drôles et didactiques, sur les erreurs à ne pas commettre en traduction sont progressivement diffusés sur Linkedin.  Un bel exemple d’inbound marketing !

30 heures d’écriture, 1254 minutes de tournage et …354 litres de café ! Entre mai et septembre 2021, la websérie « Lost in traduction »*, dont voici les scores, est bouclée puis diffusée sur le réseau social professionnel Linkedin de l’entreprise Milega, spécialiste de la traduction de contenus digitaux comptant plus de 600 clients internationaux. Quelques mois plus tard, Mikaël Le Gallo, son fondateur, décide de de transposer le scénario en BD : les 8 premiers épisodes de la série ont déjà fait 70 000 vues ! « L’année de diffusion de la websérie, notre chiffre d’affaires a augmenté de 20%, souligne-t-il. Est-ce en rapport direct avec la websérie ? C’est difficile à dire, mais les retombées en termes d’image sont certaines et il n’est pas rare qu’au détour d’une conservation un de mes clients n’y fasse allusion », commente-t-il.  Ou comment des actions marketing innovantes peuvent rivaliser avec des méthodes agressives à gros budget…

Un budget mini face aux Goliath de la traduction

 « Ce qui me plaît, explique Mikaël, c’est d’être capable de rivaliser avec des groupes internationaux qui investissent cent fois plus que moi… » Loin des méthodes marketing agressives, Milega a ainsi misé sur des actions de qualité réalisées avec des professionnels rencontrés localement dans les bureaux partagés qu’il fréquente à Albi, près de Toulouse. Ainsi la websérie ne se serait pas faite sans la connaissance du vidéaste M Prod, ni la troupe de théâtre les Particules. La transposition des épisodes en BD n’aurait peut-être pas vu le jour s’il n’avait rencontré plusieurs illustrateurs de talent au sein de son coworking …

Scénario à visée pédagogique

Pour capter l’attention des prospects, Milega mise sur des méthodes traditionnelles : référencement Google, campagnes d’emailing Linkedin, recommandation naturelle et publication de contenu digital régulier. La websérie est un nouveau moyen pour se démarquer dans un contexte de concurrence féroce.  « Les gens sont sursollicités. La websérie est un média qui dénote avec un contenu amusant, rafraîchissant. Et ça fonctionne : les quinze épisodes affichent plus de 170 000 vues », argue Mikaël Le Gallo. Mais c’est avant tout un contenu pédagogique développé pour aider les clients à accélérer le processus de décision. Car il est souvent le même : les entreprises essaient de traduire en interne, puis utilisent des outils de traduction automatiques avant de tester des freelances… qui n’ont pas la capacité de gérer des projets entiers ou manquent de technicité digitale. « Conclusion : ils perdent un temps précieux, relève le directeur. C’est aussi la raison de la transposition de la websérie en BD. La vidéo demande 4 à 5 minutes d’attention, là où la BD délivre un message immédiat. »

Encore 7 BD sont à sortir d’ici mars 2024, et ce contenu est réutilisé dans les campagnes d’emailing. Milega n’est jamais à court d’idées et sait aussi comment les exploiter. La preuve : « On a de la chance, la plupart de nos clients viennent vers nous grâce à nos contenus… » Inbound réussi !

* Vous avez la réf ? « Lost in traduction » est une référence au film « Lost in translation » d’Henri Ford Coppola. La Websérie expose une société de bras cassés – une entreprise spécialisée dans les noeuds papillons – qui multiplient les erreurs…à ne pas suivre ! A voir sur https://www.linkedin.com/company/milega-sl/

Qui est Milega ?

Milega est une agence de traduction de référence pour les contenus digitaux et sites web. Milega s’appuie sur l’expertise de cinq employés basés à Barcelone et d’un réseau de 700 traducteurs dans le monde qui peuvent traduire en plus de 45 langues. Plus de 600 clients internationaux en ont déjà bénéficié. Cela va d’une multinationale mongole à des géants du transport comme Trenitalia, des références du tourisme ou des cabinets comme Deloitte. L’éthique est une des valeurs ancrées dans l’entreprise grâce à un directeur qui s’est formé à la RSE au sein de l’université de Barcelone. https://www.e-translation-agency.com/fr/

Retrouvez la websérie et les planches BD sur : https://www.e-translation-agency.com/fr/lost-in-traduction/

Cet article vous a plu ? partagez-le :

Abonnement à la formule intégrale !

Le magazine Édition digitale sur ordinateur, mobile et tablette
Je m'abonne
Abonnement